Huso Editorial publica la novela "El intento de amar de Štern"
David Zábranský, uno de los actuales autores checos más populares en su país, presentará el miércoles 27 de septiembre en Madrid "El intento de amar de Štern", una novela que le ha valido la comparación con autores como Milan Kundera, Michel Houellebecq y Thomas Bernhard.
El autor checo más importante del momento
Por Azriel Rotbat
La joven editorial Huso alcanza en apenas quince días la segunda edición del libro “La mierda arde” del escritor checo Petr Sabach. El sello madrileño logra introducir, por primera vez en el mercado español, a un autor llamado a convertirse, como lo es ya en su país, en una referencia de la literatura universal. Todo Literatura ofrece en exclusiva una crítica que aborda en profundidad la nueva obra del escritor checo del momento.
Por primera vez, se da a conocer al lector hispanohablante, al escritor emblemático de la literatura contemporánea de la República Checa, Petr Šabach (1951). El autor de los best sellers, laureado con el Premio Karel Čapek, el más importante de los que se conceden en el país.
|
"El intento de amar de Štern", una novela sobre la incapacidad de amar
El sello madrileño suma a su catálogo varias obras referentes de la actual literatura checa. Si hace algunos meses nos presentó la impactante obra de Petr Sabach, ahora, previo al verano, publica por primera vez en nuestro idioma a uno de los autores más populares de la República Checa. Se trata de David Zábranský con una novela que le ha valido la comparación con autores como Milan Kundera, Michel Houellebecq y Thomas Bernhard.
Leo Perutz, nacido en Praga en 1882, nos deleita con esta recopilación de cuentos sobre Praga en el siglo XVI y principios del XVII, donde reinaba el excéntrico emperador Rodolfo II. Se ha publicado recientemente por la editorial Libros del Asteroide, con una magnífica traducción de Cristina García Ohrlich del alemán —creedme, he estudiado filología alemana, sé cuán difícil es traducir un libro del alemán y he leído muy, muy malas traducciones.
El volumen, traducido por Carmen Gauger, incluye cartas y pasajes inéditos
Franz Kafka conoció a la periodista Milena Jesenska, en abril de 1920, durante un viaje a Praga. Se hallaba en un café en compañía de unos amigos comunes. Durante la conversación, Milena le propuso traducir al checo dos de sus relatos. Así empezó su relación. Milena, mujer muy culta y de vivo temperamento, vivía en la Viena postimperial con su “matrimonio en lenta disolución”; Kafka lo hacía en Praga. Sus encuentros sólo podían ser esporádicos. Las cartas ayudaron a superar la separación y se convirtieron en documentos de una pasión que fue creciendo a lo largo del tiempo que duró.
|