www.todoliteratura.es

edición bilingüe

Sexto Piso, Madrid, 2019
06/03/2020@19:28:36

Es una suerte rememorar siempre la palabra del poeta cuando el panorama palabrero que nos rodea no es paisaje sino una realidad falsa, virtual, que no genera belleza sino sospecha. Infelicidad.

Autor de “ARALAR, PASTORES Y GENTILES”

"ARALAR. PASTORES Y GENTILES", de Álvaro Bermejo y Joseba Urretavizcaya es un ensayo antropológico con mucho trabajo de campo. Un viaje a un mundo perdido a la sierra de Aralar que ninguno nos deberíamos perder.

SALA DE LECTURA

Quizá no sea necesario tanto alboroto. El ruido nos desequilibra y nos hace irascibles, inconsecuentes. Nos regresa a la barbarie de un tiempo inenarrable por díscolo y aciago. La razón del hombre se nubla y la violencia y el infortunio lo asiste cuando el mundo se vuelve retumbante en todos sus estadios. Será el silencio entonces como una luz que alumbre el camino, que nos dirija al deseado jardín, a todos los silencios que huyeron un día de nuestras vidas.

Vuelve Gregorio Muelas Bermúdez (Sagunto, 1977) a regalarnos una publicación, y esta vez en edición bilingüe Portugués / Castellano de mano de la editorial Gato Bravo con sede en Lisboa y con la traducción de la también poeta Sandra Santos, con portada del artista plástico Pepe Aledo, quien nos remite a la película de Melancolía del director cinematográfico Lans Vion Trier para ilustrar quizá ese peligro que nos acecha, ese astro que puede destruirnos, siendo tal vez ese astro la propia humanidad.

Neila García Salgado se ha hecho con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 por "Encontraste un alma", de Edith Södergran. Es uno de los libros imprescindibles para entender la poesía rusa de comienzos del siglo XX. El libro está editado en edición bilingüe y es un gran acierto que hayan premiado el magnífico trabajo de esta joven traductora.

Esta nueva edición de Cátedra ofrece al lector el texto original de los "Dictats", la obra completa de Ausiàs March en edición del profesor Robert Archer y van acompañados de traducciones en prosa.

Borrar las huellas del camino para no marchar a la sombra de aquellos que trazaron una nueva ruta on the road; marcar distancias sensoriales, temáticas y poéticas que no las estigmatizaran con ese aullido maldito de amor masculino; enfrentarse a la vida con la mirada propia, ausente y alejada de cualquier hombre, porque ellas también estuvieron allí: amando, engendrando hijos, escribiendo...

Este joven airado sí fue tal, y de ello quedó testimonio poético en clave de rebeldía otorgando al futuro de la literatura unos versos casi vergonzosamente desnudos como desafío, algo así como para decir que la naturaleza humana al desnudo supera en provocación al desnudo de la propia naturaleza. Sus versos tenían, no obstante ese obstinado desafío, la dureza de lo real, la profundidad de un sentimiento elaborado desde el interior más constructivo, más consciente. De ahí su perduración.

El libro se presenta en Madrid el miércoles 13 de noviembre a las 19 horas en Euskal Etxea, se acompañará de una degustación de quesos y otros productos del País Vasco a la que están invitados todos nuestros lectores

En 2001 la UNESCO incorporó una variante a su catálogo de bienes considerados Patrimonio de la Humanidad: la estricta Diversidad Cultural de los pueblo que integran nuestro planeta. En su declaración invitaba a recuperar las voces, los relatos, la memoira de ese fractal de Culturas-Raíz - la sal de la tierra- cuya desaparición comportará la pérdida de una parte sus tancial de nuestro propio ser.

Entrevistamos a un autor polifacético que se ha movido con pasión y éxito por todos los géneros literarios y lo ha hecho en diferentes lenguas como pueden ser el castellano, el aragonés y el valenciano. Hoy nos hablará especialmente de su última antología bilingüe castellano-aragonés, publicada por Lastura, a la que ha titulado “Algún día”.

Una noche con libros y música, contra el ruido hiriente del mundo

El viernes 26 de abril, justo al final de la campaña electoral, durante la “noche de los libros” madrileña, en la librería Diógenes de Alcalá de Henares, se hizo la presentación de los dos nuevos libros de poemas de Matías Escalera Cordero; el primero, "Poemas del tiempo y del delirio/Poems of Time and Delirium" (ArtePoética, NYC. 2019), una edición bilingüe a cargo de la editorial neoyorquina, dirigida por el profesor y poeta de origen colombiano Carlos Aguasaco, especializada en literatura en español desde la misma ciudad de los rascacielos. Una selección poética original de la que otro poeta bilingüe, esta vez, norteamericano, Zachary Payne, ha sido el traductor, y cuyo prólogo ha estado a cargo del poeta y crítico español Luis Luna.

Edición de Hilario Barrero

Ravenswood Books Editorial publica el n.º 2 de su colección “La isla primavera” -de ensayo, antologías y otras literaturas-, una selección de poemas breves de Emily Dickinson (1830-1886) con el bellísimo título "La esperanza es una cosa con alas", una exquisita edición de Hilario Barrero (Toledo, 1946), que además de la traducción, es autor de las ilustraciones y el prólogo, que “como un tapiz colgado en la mansión del silencio” nos invita a adentrarnos en el país de esta misteriosa poeta norteamericana.

Por Max Alhau

Los poemas de Porfirio Mamani Macedo, como tantos salmos, son dirigidos hacia Dios. Sin embargo no se tratan de poemas místicos, como los de San Juan de la Cruz, sino de fervientes plegaria escritas con un lenguaje claro y que son tantos actos de reconocimiento hacia aquel que Porfirio Mamani Macedo denomina simplemente, el Señor.

El próximo martes, 16 de mayo, a las 19'00 h, tendrá lugar la presentación del poemario bilingüe (portugués/español) "Colección de Epifanías", del escritor, artista plástico y diplomático Claudio Guimarães Dos Santos.

He aquí un libro que, si bien pudiera pensarse que es propio a estudiosos y eruditos de otras épocas (algo que, en poesía, es un riesgo sostener toda vez que la poesía, per se, ha de ser atemporal o no lo es), antes al contrario, por razón de los temas tratados, es un entretenimiento gozoso con su punto de maledicencia convocadora toda vez que, en el siglo XI, trata de los temas eternos que hacen del comportamiento del hombre hacia otros hombres el tema de discusión y conflicto, a la vez que reúne esa capacidad de curiosidad e interés que toda alusión a lo lúdico despierta.