www.todoliteratura.es
Zhang Zhi
Ampliar
Zhang Zhi (Foto: Archivo de Zhang Zhi)

Zhang Zhi: “la poesía puede ser el último refugio o palacio del alma humana”

jueves 26 de diciembre de 2024, 15:14h

El Doctor en Literatura Zhang Zhi es un reconocido poeta, traducido a más de cuarenta lenguas y afamado traductor él mismo. Es el editor en jefe de la edición en lengua inglesa del World Poetry Yearbook (1), cuya versión 2024 acaba de ser publicada por el sello chipriota Rubini Publication. El volumen, de 566 páginas, contiene las obras y biografías de 265 autoras y autores provenientes de más de un centenar de países y áreas. En esta entrevista, exclusiva para Todo Literatura, el Dr. Zhang Zhi responde a diferentes interrogantes acerca de su monumental obra, su trabajo como poeta y traductor y la situación del género poético en su nación de origen, donde residen ocho millones de poetas y lectores del género.

Zhang Zhi
Zhang Zhi (Foto: Archivo de Zhang Zhi)

Por favor, descríbanos la edición del World Poetry Yearbook 2024.

En primer lugar, me gustaría agradecerle el valioso tiempo que ha dedicado Todo Literatura, República Ibérica de las Letras, para entrevistarme. Es un gran honor para mí. “World Poetry Yearbook 2024”, patrocinado por el Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía, el Centro para la Globalización de la Poesía China, la Universidad de Nankai y la Unión Mundial de Revistas de Poesía, ha sido editado por Rubini Publication en Limassol, Chipre, en diciembre de 2024, lo que llevó seis meses desde la recopilación del manuscrito hasta la compilación y la publicación. El libro se compone de: poetas, poesía, reseñas de libros, poetas que hablan sobre poesía, artículos de investigación y charlas destacadas. Contiene obras en inglés de 265 poetas de renombre internacional y de los más destacados poetas de 103 países y áreas, con sus fotos en blanco y negro y una breve introducción en inglés, así como reseñas de libros, artículos de investigación, reseñas de poetas y entrevistas sobre poesía, etc. El libro tiene un tamaño de 16 K, mecanografiado en L, y abarca 566 páginas. Su portada utiliza la impresión a color con papel especial de 250 g, y los papeles de revestimiento utilizan papel de arte mate de 157 g; los papeles interiores utilizan papel Munken ligero de 80 g. Se caracteriza por el lujo, la elegancia y la decencia. Y es de alto valor literario, para ser apreciado y atesorado. Trabajaremos duro para superar las dificultades financieras y continuar editando como de costumbre. Damos una cálida bienvenida a los poetas de todo el mundo para que envíen sus 5-8 poemas en inglés, biografía y fotos en color de alta resolución, correo electrónico: [email protected]

¿Cuál fue su trabajo como traductor hasta el presente?

Hasta ahora, hemos traducido y publicado más de 400 colecciones de poesía de poetas de más de 40 países y áreas, incluidas más de 50 antologías de poesía internacional en más de 50 idiomas. En la actualidad, además de editar y publicar la edición en inglés del World Poetry Yearbook 2024, también editamos y publicamos regularmente Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual), que se distribuye en más de 190 países y áreas. Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual) se fundó el 8 de mayo de 1995 y ha publicado hasta la fecha 118 volúmenes.

En su condición de poeta, ¿cuáles son los temas fundamentales de su poesía?

He publicado obras literarias y traducidas desde 1986. Algunas de mis obras han sido llevadas a más de 40 idiomas extranjeros y aparecen en periódicos y colecciones de más de 60 países. En pocas palabras, he publicado siete colecciones de poesía extranjera, siete colecciones de poesía traducidas y una novela. Mis obras se centran más en la unidad de las perspectivas contemporáneas e internacionales, así como en la unidad artística de los aspectos diacrónicos y sincrónicos en términos de tema, asunto y expresión, tratando de "reflejar el mundo entero en una gota de agua".

¿Cuál es la situación de la poesía china contemporánea?

De hecho, la poesía en ningún país ha sido nunca el corazón de la sociedad, o en otras palabras, la poesía ha sido menos popular desde la antigüedad. Siempre ha sido aceptada y apreciada por un pequeño número de personas, pero aún sobrevive. Lo mismo ocurre con la poesía china contemporánea. Debido a la enorme base de población, el número de autores y lectores de poesía en China no es pequeño, alrededor de 8 millones. Además de las menos de 10 revistas oficiales (generalmente hay una provisión financiera para tales publicaciones), también hay alrededor de 400 revistas de poesía fundadas por organizaciones no gubernamentales, todas las cuales son autofinanciadas por los editores. Pero no pueden ingresar a las librerías. Según las estadísticas, hay al menos 150 tipos de premios de poesía en toda China, y surgen sin cesar varias conferencias de poesía. Aquí, me gustaría hacer una mención especial al “Premio de Poesía Contemporánea China” y al “Mejor Poeta y Traductor Internacional del Año” organizados por nosotros. El primero se celebra cada dos años y se centra principalmente en la poesía china, incluyendo el premio a la creación poética, el premio a la crítica poética, el premio a la contribución poética, el premio a la colección de poesía, el premio al nuevo talento, etc., mientras que el segundo se celebra cada año y se centra principalmente en poetas y traductores destacados de todo el mundo. Si a los lectores solo se les alimenta con misterios y bestsellers, nos volveremos más estúpidos, nuestros cerebros se marchitarán y nuestras almas perderán sus alas”. En una era en la que las máquinas actúan más como humanos pero los humanos se comportan más como máquinas, la poesía puede ser el último refugio o palacio del alma humana. Creo que no hay necesidad de preocuparse por la perspectiva de la poesía, porque siempre ha estado “ahí”, como la espada de energía de Timur que no se puede quitar sin importar cuánta energía se utilice. Y el poeta genuino es un vigilante nocturno de la matriz cósmica. Cuando lo observas, él está allí; cuando no lo haces, no está allí.

Finalmente, ¿por qué eligió como nom de plume la palabra española Diablo?

De hecho, ya he respondido a una pregunta similar en Wild Ghost: Exploring the Path of New Poetry in an International Perspective-Answering 21 Questions from Professor and Famous Poetry Critic Dr. Jiang Dengke at Southwest University antes. El resumen relevante es que cierto día de verano, cuando no tenía yo más de 15 años, por capricho, corrí solo a un cementerio caótico y me senté allí toda la noche para contactar de cerca a esas "almas solitarias" y "fantasmas salvajes" errantes. Creo que puede haber algún tipo de conexión entre este incidente y mi seudónimo Wild Ghost. La palabra inglesa para "Diablo", que se refiere a fantasma salvaje, en realidad se deriva del español. En el contexto chino, la palabra "Wild Ghost" coincide con la palabra española "Diablo", así que elegí "Diablo" como mi seudónimo.

Sobre el Dr. Zhang Zhi

El doctor en Literatura Zhang Zhi proviene de la ciudad de Fenghuang, China, condado de Baxian, provincia de Sichuan, donde nació en 1965. Su hogar ancestral es Nan'an de Chongqing. Es el editor en jefe de la revista trimestral multilingüe Rendition of International Poetry, el editor en jefe de la edición en inglés del World Poetry Yearbook, asesor del Centro para la Globalización de la Poesía China de la Universidad de Nankai y miembro de la junta directiva de la World Organization of Writers (WOW). Comenzó a publicar obras literarias y traducciones en 1986. Muchas de sus obras han sido traducidas a más de 40 idiomas extranjeros. Además, recibió numerosos premios literarios en Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia del Norte, Rusia, Japón, Egipto, Bélgica, Albania, Armenia, Bangladesh, China, Azerbaiyán, Marruecos, Serbia y otros países. Hasta la fecha ha publicado siete colecciones de poesía en lenguas extranjeras, traducido siete colecciones de poesía y una novela. Asimismo, editó Selected Poems of Contemporary International Poets, Selected New Poems of China in the 20th Century -ambas obras en edición bilingüe, chino e inglés); el Dictionary of Contemporary International Poets (multilingüe), el Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), y Century-Old Classics - 300 New Chinese Poems (1917-2016), entre otros títulos. Actualmente reside en Chongqing. Su seudónimo literario es Diablo y su nombre en inglés es Arthur Zhang.

NOTA

(1) World Poetry YearBook 2024, Rubini Publication, ISBN 978-9925-8154-0-1, 566 pp., Limasol, República de Chipre, 2024. Incluye una selección, traducida al inglés, de poetas provenientes de Albania, Alemania, Arabia Saudita, Argelia, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiján, Bangladesh, Baréin, Bélgica, Bielorrusia, Bolivia, Bosnia y Herzegovina, Brasil, Bulgaria, Camerún, Canadá, Cataluña, Catar, Chile, China, Chipre, Colombia, Corea del Sur, Croacia, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, Emiratos Árabes Unidos, España, Estados Unidos, Estonia, Filipinas, Finlandia, Francia, Georgia, Ghana, Grecia, Guatemala, Hong Kong, Hungría, India, Indonesia, Islandia, Irán, Irak, Irlanda, Israel, Italia, Japón, Jordania, Kazajistán, Kenia, Kirguistán, Kosovo, Kurdistán, Líbano, Libia, Lituania, Macedonia del Norte, Malawi, Marruecos, Mauricio, México, Montenegro, Mozambique, Myanmar, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Noruega, Países Bajos, Pakistán, Palestina, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Rumania, Rusia, Serbia, Siria, Sudáfrica, Sudán del Sur, Suecia, Suiza, Taiwán, Trinidad y Tobago, Túnez, Turquía, Ucrania, Uruguay, Uzbekistán, Venezuela, Vietnam y Yemen.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Los siguientes poemas fueron traducidos por la poeta y traductora libanesa TAGHRID BOU MERHI.

CASI UN ELOGIO AL HÉROE

Quiero contarte que

Hay una escultura de piedra

Sentada en un banco de concreto

Me refiero a la que está sentada en el banco de concreto fuera de mi ventana

Es un hombre ciego

Se dice

Que una bala de un vietnamita

Le atravesó los ojos

Está vivo

Pero inmóvil

Me recuerda a la figura de una tumba de la dinastía Qin

La obra maestra de nuestros ancestros

Esos dos agujeros oscuros

Son como los agujeros del hielo

De los cuales brota el frío

Haciendo que la gente

Se estremezca incontrolablemente

Este tipo es bastante extraño

Elige mirar mi ventana

Con raíces profundas

Y se resiste a apartar la mirada

Como si yo fuera un criminal

A quien están vigilando

¿Será que me guarda rencor?

Pero nunca lo he conocido

No puedo recordar

Si hemos tenido algún conflicto

Quizás

Solo se sienta allí

¿Por qué debería hacer un escándalo?

Pero él mira

Como si fuera el juez del último día

¿Puede esta escultura de piedra saber claramente el secreto de mi corazón?

Eso no es una buena señal

Recuerdo una noche hace cinco años

En un impulso

Escribí algunas páginas de un poema elogiando la guerra

Bajo el color de la luz de la luna clara tan imprudentemente

¿Es posible que tenga algo que ver con eso?

Pero lo tiré al fuego de inmediato

Realmente quiero salir corriendo por la puerta

Para preguntarle la razón

O echarlo fuera

Como espantar a un grupo de aves

Pero, ¿es necesario hacerle bullying a un hombre ciego?

Además, tiene medallas militares en el pecho

Si otros me ven hacerlo

Seguramente pensarán que soy malvado

La luz invernal

Brilla sobre su rostro de bronce

Que parece algo clásico

Y deplorable

El cielo oscurece

Inconscientemente

En este momento

La escultura de piedra se levanta de repente

Mirando hacia arriba al cielo

Y sintiendo el tronco calvo

Luego

Se convierte en un cuerpo recto

Y se aleja por un callejón profundo

Todo el proceso

Es casi silencioso y tranquilo

Como un cadáver del inframundo

Su acción lenta

Hace que otros se lloren

1 de agosto de 1990

…………………………………………………………………………………………………

TÍTULO PERDIDO

Nadie puede calcular

A qué hora

El sol dejará de hacer surgir la marea

La escarcha ya no caerá sobre la tierra

A qué hora

Nuestros corazones y sangre

Dejarán de arder en vano

A qué hora

El mundo dejará de ser un volcán

Ya no seremos un montón de cenizas

Sobre el volcán

A qué hora

El viento, agitando su rayo negro

Atacará el cielo moribundo

A qué hora

Nadie puede calcular

6 de abril de 1991

…………………………………………………………………………………………………

VUELO, SUPERAR ALAS

Cuando vive, se eleva en el cielo frío

Lava sus alas en las nubes

Abre sus ojos brillantes en busca de meteoritos

Y bebe los rayos limpios

Cuando vive, dirige sus oídos hacia el mundo humano

Toma diversos sentimientos amorosos y luz de luna

Cuando vive, con la agudeza del rayo

Gira el cuello de la noche…

Algún día, me convertiré en

Un hilo de nube en el vasto cielo

Ya no un rayo. Pero yo

Nunca me arrepentiré, nunca rogaré por resucitar

Cuando vive, vuela

Lo cual es el motivo eterno del águila

2 de octubre de 1992

…………………………………………………………………………………………………

LA FASE FINAL

Los granos de trigo están cristalinos

Después de una tormenta

El campo desierto

Es visitado por pájaros

Pájaros sin nombre que saltan alrededor

Picoteando todo limpio y claro

Ay, en mi corazón solo quedan rastrojos de trigo

La fase final,

¿quién recogerá?

14 de mayo de 1993

……………………………………………………………………………………………………

UN SONETO DE ELEGÍA

Los mejores pétalos son aplastados por la mano del invierno;

La sangre del mejor cantante transfunde al Espíritu Maligno.

Copas de vino y esta vasta tierra están al revés;

Lavar la castidad de la Libertad la oscurece.

¡Oh, madre! No soy profeta,

¿y cómo puedo separar las aguas en el mar?

¿Azotar mi caballo de vuelta a la ciudad-estado alta ahora?

¡Oh, hermana!

No puedes ser una chica sagrada

¿Y cómo puedes llevar el cadáver de tu propia carne a través del cielo y de la dinastía Yin?

Por favor, no golpees al sol, ni despiertes a la luna,

La leche nociva hace tiempo que fluye en mi corazón.

¡Oh, mi bella hermana!

Tiene la gran Luz de la Muerte

¿Alguna vez ha besado con fuerza cada pulgada de tu tierra?

27 de febrero de 1995

……………………………………………………………………………………………………

TRIBU ROJA

Cuerdas

Han secuestrado

Todos los caminos

Ahora, los exiliados

Como

Bestias somnolientas

Están de pie en medio del mar

La gaviota

Siguiendo al albatros

Ha huido del lugar

A velocidad supersónica

Solo la luz de las estrellas

Resiste

La noche

La zona marítima turbulenta

Como un gran estómago

Está llena de minas

Y submarinos de propulsión nuclear,

La policía secreta del mar

También hay tiburones

Verdugos sedientos de sangre

Ahora, los exiliados

Son como espinas de pescado

Atascadas en la garganta del cielo

La víbora se enrosca

En el útero del sol

El relámpago está siendo sitiado

Por la tormenta de nieve

La sombra de la existencia

Acaricia las olas furiosas

Estrellas

Deambulan por el mundo

Ahora, los exiliados

Son como un IFR en el accidente

Sepultados en el corazón de la patria

Las llamas se abrazan y se besan

Llamas

Las aristas de la juventud

Lloran con ira

Bajo orugas de hierro

Las rayas del tigre

Cubren la plaza

Reuniendo

Los cráneos de la libertad

La sal guarda silencio

El limo y las conchas

Han bloqueado

Las heridas de la medianoche

Junio

Está manchado de arsénico blanco desde ahora

La sangre iracunda

Levanta en alto huesos y relámpagos

Corriendo hacia la oscuridad

Volcando el tren en el infierno

Ahora

Los labios vivos

Buscan la castidad

Y el núcleo de oro

Entre las piernas de las prostitutas

La muerte

Ríe en secreto

En el espejo mágico del tiempo. Piedras

Llegan al centro de las tormentas

A través del largo invierno

Leyendo líneas conmemorativas

Para la luna

Ahora, los exiliados

Como una

Tribu roja muda

Están lanzando una nave espacial

Para disparar

A la arena movediza en el mar

El mito ha muerto

Y todo comienza

7 de octubre de 1995

…………………………………………………………………………………………………..

El mundo se balancea en binoculares

1.

El mundo ensuciado por

basura, semen, desechos nucleares, heroína, sangre y sida

nunca se puede limpiar

2.

¡Mira! El mundo ha entrado en la sala fletada de KTV

Quién sabe cuál bella bestia

gimiendo deliciosamente bajo sus caderas de nuevo

Esta noche, el maldito mundo seguramente jugará duro

– también está bien

si imaginas la escena

a ser la Tercera Guerra Mundial

3.

Los ríos corren hacia el este

Las prostitutas van al oeste

El mundo es como un cordero perdido

parado en una encrucijada

preguntando a los robots que van de norte a sur

“¿Ante quién debo inclinarme, señor?”

4.

El mundo aplaude a los políticos con los pies

Los políticos bañan el mundo en sangre

5.

El mundo no puede ver claramente nuestras caras

tal vez no tengamos rostro

“Podemos ser desvergonzados ya que no tenemos rostro”

cierto maldito artista lo dijo.

6.

El mundo agita su pene

aullando en lo alto del edificio de la ONU

“He aquí, es grandioso”

De hecho anoche

este tipo me susurró en el sueño

“Señor, mi pene no sirve”

7.

El mundo no tiene prisa

El mundo no tiene miedo

El mundo ha pasado bajo la rueda de la historia

pero no sale sangre

¿Quién ha visto la sangre real?

8.

Afilando el cuchillo, el mundo

está arrancando su propia carne

día y noche. Escasez

está cantando una canción eterna en una gota de sangre

“La crema para engordar el pecho engorda el pecho, no la cintura”

…………………………………………………………………………………………………….

Lenguaje de las aves

El grito de los pájaros no puede ser más alto que el cielo

Como los seres humanos

Nunca pudieron verse a sí mismos con claridad

Esa pupila, huesos y sangre

Escondido en el concreto

Ya no despierto

Incluso si digo que el mundo es como una imagen

Incluso si pongo un cartel para comprar testimonio

Incluso si tomo las manos de los bebés

Y mirar al tigre recién nacido

Incluso si todos los días leemos en voz alta

Nombre de lujo, cuentos de hadas y lenguaje de pájaros

¿Quién puede creer a partir de esta noche?

Las águilas deberían volar hacia abajo

La luz de las estrellas nunca se apaga

O los copos de nieve se encienden para dar calor

En los días en que la tierra está cubierta de encantamientos

La luna camina junto al cadáver

Pobre de mí

(Traducido por Emilio Martin Paz Panana)

………………………………………………………………………………………………………

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios