www.todoliteratura.es
Grafitti en una calle de Paris
Ampliar
Grafitti en una calle de Paris

Cuando el amor entra en la poesía las palabras derrumban las barreras

sábado 21 de octubre de 2023, 21:45h

Hay amores que se los lleva el viento, que naufragan en las turbulentas aguas del olvido, confiesa Gustavo Gac-Artigas en su poema “amor” de la colección deseos/longings/j’aimerias tant. Lo mismo podríamos afirmar sobre algunas obras literarias: hay palabras que se las lleva el viento, que al tiempo que se escuchan o se leen, se evaporan en el aire, letra a letra, sin llegar a la razón o al corazón.

Pero hay otras en los que hasta el silencio que las separa en una frase o en un verso penetra por los poros, sube hasta el corazón, atraviesa las barreras y nos estremece como la primera vez en que vimos al ser amado y se quedan con nosotros sobreviviendo el olvido.

He aquí uno de esos casos, donde las palabras del poeta en español atraviesan las barreras del idioma y florecen en la magia de otras lenguas para revivir en la eternidad. El poema “amor” traducido al rumano: “iubire”, al francés: “amour” y al inglés: “love”.

Priscilla Gac-Artigas, reflexiones a raíz de una traducción

amor iubire amour love

amor

hay amores que se los lleva el viento

hay amores que sobreviven las tormentas

hay amores que naufragan en las turbulentas aguas del olvido

hay amores que sobreviven el olvido

hay amores que regresan del mundo de los muertos

para revivir en la eternidad

hay amores que cruzan las barreras del corazón

y que reviven el estremecimiento que se siente

cuando se ve por primera vez al ser amado

hay amores que fulminan en un segundo

y justifican el tormento de haber vivido hasta ese momento

amada mía

te amo

más allá de las preguntas

más allá de las respuestas

iubire

Tradus din spaniolă în română de Carmen Bulzan

există iubiri care sunt purtate de vânt

există iubiri care supraviețuiesc furtunilor

există iubiri care naufragiază în apele tulburi ale uitării

există iubiri care supraviețuiesc uitării

există iubiri care se întorc din lumea morților

pentru a trăi în veșnicie

există iubiri care traversează barierele inimii

și care sunt reînviate în fiorul care se simte

când se vede pentru prima dată ființa iubită

există iubiri care fulminează într-o secundă

și justifică chinul de a fi trăit până în acel moment

iubita mea

te iubesc

dincolo de întrebări

dincolo de răspunsuri

amour

Traduit de l’espagnol par Priscilla Gac-Artigas

il y a des amours qui s’envolent avec le vent

il y a des amours qui survivent aux tempêtes

il y a des amours qui naufragent dans les eaux turbulentes de l’oubli

il y a des amours qui survivent à l’oubli

il y a des amours qui reviennent de l’au-delà

et renaissent pour l’éternité

il y a des amours qui traversent les barrières du cœur

et nous font revivre le frisson qu’on ressent

lorsqu’on aperçoit l’être aimé pour la première fois

il y a des amours qui nous foudroient sur-le-champ

et justifient ainsi le tourment d’avoir vécu jusqu’à ce moment-là

ma bien-aimée

je t’aime

au-delà des questions

au-delà des réponses

love

Translated from Spanish by Andrea G. Labinger

there are loves that the wind sweeps away

there are loves that survive storms

there are loves that founder in the violent waters of oblivion

there are loves that survive oblivion

there are loves that return from the world of the dead

to be reborn in eternity

there are loves that cross the barriers of the heart

and relive the thrill of seeing

the beloved for the first time

there are loves that strike in one second

justifying the torment of having lived until that moment

my beloved

i love you

beyond questions

beyond answers

Gustavo Gac-Artigas

Poeta, novelista, dramaturgo y hombre de teatro chileno. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y escritor colaborador para Le Monde Diplomatique, edición chilena, Impacto Latino, NY., TodoLiteratura.es, España, El Desconcierto, Chile, Letralia y ViceVersa, entre otros. Su poesía ha sido publicada en numerosas revistas y antologías en los Estados Unidos, Francia y Latinoamérica y traducida al inglés y al francés. Ha participado en numerosos Festivales/ Ferias Internacionales o lecturas bilingües de poesía en París, los Estados Unidos, Colombia, Guatemala, México, India y Costa Rica.

Premios y reconocimientos

  • Autor homenajeado de la 17ª Feria Internacional del Libro Hispano/Latino, Queens, 2023
  • Finalista International Book Award, 2023, hombre de américa/man of the américas, trad. Andrea G. Labinger y Priscilla Gac-Artigas
  • Finalista International Latino Book Award 2018, categoría “mejor libro de ficción en traducción español a inglés” por Y todos éramos actores, un siglo de luz y sombra/And All of Us Were Actors, A Century of Light and Shadow Andrea G. Labinger.
  • Premio Poetry Park, Róterdam 1989, “Dr. Zamenhofstraat”.

Traductoras:

Carmen Bulzan, rumana, profesora, poeta, ensayista y traductora del/al español, portugués y rumano. Miembro de la Unión de Escritores de Río de Janeiro y de la Academia de Ciencias, Artes y Letras de París y miembro correspondiente de la Academia Hispanoamericana de Madrid.

Priscilla Gac-Artigas, miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y correspondiente de la RAE, Fulbright Scholar. Libros de Gustavo Gac-Artigas traducidos: hombre de américa/man of the americas, junto a Andrea G. Labinger, finalista del International Book Award 2023; confieso que escribo/ i confess that i write (poesía) junto a A. G. L.; deseos/longings/j’aimerais tant (poesía, al francés); un poeta en la ciudad/a poet in the city/un poète dans la ville (poesía, al inglés y francés); El solar de Ado/Ado’s Plot of Land (novela).

Andrea G. Labinger, premios de traducción del Pen Literary Competion y del International Latino Book Award en novela, y finalista del International Book Award en poesía con hombre de américa/man of the americas de Gustavo Gac-Artigas en su traducción junto a Priscilla Gac-Artigas. Otros libros de Gustavo Gac-Artigas traducidos: Y todos éramos actores, un siglo de luz y sombra/And All of Us Were Actors, A Century of Light and Shadow, finalista International Latino Book Award 2018; deseos/longings/j’aimerais tant (poesía, al inglés); Esperando la revolución: Cuba el viaje inconcluso/ Waiting for the revolution: Cuba, the Unfinished Journey (crónica); confieso que escribo / i confess that i write (poesía) junto a P. G-A.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios