Pero hay otras en los que hasta el silencio que las separa en una frase o en un verso penetra por los poros, sube hasta el corazón, atraviesa las barreras y nos estremece como la primera vez en que vimos al ser amado y se quedan con nosotros sobreviviendo el olvido.
He aquí uno de esos casos, donde las palabras del poeta en español atraviesan las barreras del idioma y florecen en la magia de otras lenguas para revivir en la eternidad. El poema “amor” traducido al rumano: “iubire”, al francés: “amour” y al inglés: “love”.
Priscilla Gac-Artigas, reflexiones a raíz de una traducción
amor iubire amour love
amor
hay amores que se los lleva el viento
hay amores que sobreviven las tormentas
hay amores que naufragan en las turbulentas aguas del olvido
hay amores que sobreviven el olvido
hay amores que regresan del mundo de los muertos
para revivir en la eternidad
hay amores que cruzan las barreras del corazón
y que reviven el estremecimiento que se siente
cuando se ve por primera vez al ser amado
hay amores que fulminan en un segundo
y justifican el tormento de haber vivido hasta ese momento
amada mía
te amo
más allá de las preguntas
más allá de las respuestas
iubire
Tradus din spaniolă în română de Carmen Bulzan
există iubiri care sunt purtate de vânt
există iubiri care supraviețuiesc furtunilor
există iubiri care naufragiază în apele tulburi ale uitării
există iubiri care supraviețuiesc uitării
există iubiri care se întorc din lumea morților
pentru a trăi în veșnicie
există iubiri care traversează barierele inimii
și care sunt reînviate în fiorul care se simte
când se vede pentru prima dată ființa iubită
există iubiri care fulminează într-o secundă
și justifică chinul de a fi trăit până în acel moment
iubita mea
te iubesc
dincolo de întrebări
dincolo de răspunsuri
amour
Traduit de l’espagnol par Priscilla Gac-Artigas
il y a des amours qui s’envolent avec le vent
il y a des amours qui survivent aux tempêtes
il y a des amours qui naufragent dans les eaux turbulentes de l’oubli
il y a des amours qui survivent à l’oubli
il y a des amours qui reviennent de l’au-delà
et renaissent pour l’éternité
il y a des amours qui traversent les barrières du cœur
et nous font revivre le frisson qu’on ressent
lorsqu’on aperçoit l’être aimé pour la première fois
il y a des amours qui nous foudroient sur-le-champ
et justifient ainsi le tourment d’avoir vécu jusqu’à ce moment-là
ma bien-aimée
je t’aime
au-delà des questions
au-delà des réponses
love
Translated from Spanish by Andrea G. Labinger
there are loves that the wind sweeps away
there are loves that survive storms
there are loves that founder in the violent waters of oblivion
there are loves that survive oblivion
there are loves that return from the world of the dead
to be reborn in eternity
there are loves that cross the barriers of the heart
and relive the thrill of seeing
the beloved for the first time
there are loves that strike in one second
justifying the torment of having lived until that moment
my beloved
i love you
beyond questions
beyond answers
Gustavo Gac-Artigas
Poeta, novelista, dramaturgo y hombre de teatro chileno. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y escritor colaborador para Le Monde Diplomatique, edición chilena, Impacto Latino, NY., TodoLiteratura.es, España, El Desconcierto, Chile, Letralia y ViceVersa, entre otros. Su poesía ha sido publicada en numerosas revistas y antologías en los Estados Unidos, Francia y Latinoamérica y traducida al inglés y al francés. Ha participado en numerosos Festivales/ Ferias Internacionales o lecturas bilingües de poesía en París, los Estados Unidos, Colombia, Guatemala, México, India y Costa Rica.
Premios y reconocimientos
- Autor homenajeado de la 17ª Feria Internacional del Libro Hispano/Latino, Queens, 2023
- Finalista International Book Award, 2023, hombre de américa/man of the américas, trad. Andrea G. Labinger y Priscilla Gac-Artigas
- Finalista International Latino Book Award 2018, categoría “mejor libro de ficción en traducción español a inglés” por Y todos éramos actores, un siglo de luz y sombra/And All of Us Were Actors, A Century of Light and Shadow Andrea G. Labinger.
- Premio Poetry Park, Róterdam 1989, “Dr. Zamenhofstraat”.
Traductoras:
Carmen Bulzan, rumana, profesora, poeta, ensayista y traductora del/al español, portugués y rumano. Miembro de la Unión de Escritores de Río de Janeiro y de la Academia de Ciencias, Artes y Letras de París y miembro correspondiente de la Academia Hispanoamericana de Madrid.
Priscilla Gac-Artigas, miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y correspondiente de la RAE, Fulbright Scholar. Libros de Gustavo Gac-Artigas traducidos: hombre de américa/man of the americas, junto a Andrea G. Labinger, finalista del International Book Award 2023; confieso que escribo/ i confess that i write (poesía) junto a A. G. L.; deseos/longings/j’aimerais tant (poesía, al francés); un poeta en la ciudad/a poet in the city/un poète dans la ville (poesía, al inglés y francés); El solar de Ado/Ado’s Plot of Land (novela).
Andrea G. Labinger, premios de traducción del Pen Literary Competion y del International Latino Book Award en novela, y finalista del International Book Award en poesía con hombre de américa/man of the americas de Gustavo Gac-Artigas en su traducción junto a Priscilla Gac-Artigas. Otros libros de Gustavo Gac-Artigas traducidos: Y todos éramos actores, un siglo de luz y sombra/And All of Us Were Actors, A Century of Light and Shadow, finalista International Latino Book Award 2018; deseos/longings/j’aimerais tant (poesía, al inglés); Esperando la revolución: Cuba el viaje inconcluso/ Waiting for the revolution: Cuba, the Unfinished Journey (crónica); confieso que escribo / i confess that i write (poesía) junto a P. G-A.