AHORA
La colección Vandalia amplía su catálogo con la publicación de este libro, de Yolanda Morató. De nuevo la voz de una poeta joven se convierte en protagonista de esta colección tan prestigiosa que sirve de plataforma y escaparate con el fin de dar a conocer a las nuevas generaciones de escritores.
Profesora en la Universidad de Sevilla, traductora y poeta, la autora sorprendió con su primer libro y confirma en esta segunda entrega la fuerza y la originalidad de su voz poética. Estamos ante una poeta de voz clara y dicción precisa, que se enfrenta a los llamados grandes temas con versos limpios, afilados y de singular hondura.
Concebido como ajuste de cuentas con el presente, ‘Ahora’ es el reconocimiento de la necesidad de encontrar formas de superar las pequeñas y grandes maldades que vivimos día a día, pero también es un canto a la satisfacción de poder vivir. Si ‘Nadie vendrá a salvarnos’, el primer libro de poemas de Yolanda Morató, proponía una reflexión sobre los lazos invisibles que a veces nos amarran al pasado, ‘Ahora’ es una liberación y se convierte en la tijera que intenta cortarlos.
EL LIBRO SURGE DE UN EXPOLIO
Yolanda Morató afirma: “mi libro surge de un expolio, de ver el contenido de la casa de una anciana esparcido entre escombros en un contenedor de obra. Ese es el primer poema del libro y el que abre paso a todo lo que viene después. El hilo conductor, como indica el título, es el presente”.
“Diría que el tema que predomina es el reciclaje vital, la necesidad de volver a empezar una y otra vez. Quien no cante a la vida se está perdiendo mucho, pero quien cante por cantar, sin ser consciente de lo que implica, quizás se lleve un chasco cuando se dé cuenta de que, como todos, está condenado a desafinar de vez en cuando”.
Para la poeta onuvense, "no querer cerrar las cosas que nos incomodan es cerrarse al espíritu crítico. No creo que el pasado allá sido mejor, debemos tener un espíritu más crítico, nos perdemos en matices, ahora somos mucho más superficiales que hace unos años".
EXPERIENCIAS PERSONALES
“Hay poemas que parten de experiencias personales, como ‘Biografía no autorizada’, que está dedicado al contenedor con el que me topé un día de camino al trabajo; o el que describe mi incapacidad para oír (‘Risa ahogada en el silencio’) y los que se centran en la discapacidad de otros para escuchar (‘Estamos solos’ o ‘La bofetada hipócrita’, por ejemplo). En cualquier caso, son puntos de partida, nada más. Con el último poema, ‘Foto robada’, describo en qué consisten los actos de escritura y recepción y por qué acudir a la biografía de quien escribe puede resultar engañoso”.
NADIE VENDRÁ A SALVARNOS
“Mi primer libro ‘Nadie vendrá a salvarnos’ (2015) era, en realidad, una recopilación de tres; había escrito los sesenta poemas entre 1994 y 2004. Aunque me parezca mentira, algunos están ya a un cuarto de siglo de distancia. Así que imagino que lo que más han cambiado son mis intereses y mi acercamiento a la escritura, el hacha con la que podo lo que escribo. Ahora está más afilada y siente mucha menos compasión”.
“Cuando leo un texto no me pregunto cuántos años puede tener quien lo escribe. Me maravilla que un jovencísimo Rimbaud pudiera escribir lo que escribió con quince años y que haya autores con quince libros a sus espaldas que no despiertan un gramo de interés. La poesía no se puede medir por el número de libros o de años que se tienen; ni siquiera la medida de un poema garantiza nada: hay esparcidos por el mundo miles de sonetos de ahora, de ayer y de siempre, que siguen todas las convenciones necesarias y que ya se ha tragado el olvido”.
LEO TODA LA POESÍA QUE PUEDO
“Leo toda la poesía que puedo; también me gusta releer, en especial a autores a los que descubrí en mis años de instituto y universidad: Garcilaso y Quevedo, T.S. Eliot y Jaime Gil de Biedma, Felipe Benítez Reyes y Juan Bonilla, y a cuatro poetas que me encantan: Anne Sexton, Dorothy Parker, Wisława Szymborska y Ana Isabel Conejo”.
LA TRADUCCIÓN OFRECE UNA DOBLE VERTIENTE
“La traducción ofrece una doble vertiente: por un lado, se suele asumir ilusoriamente que al traductor le beneficia el hecho de no tener que erigir un texto desde cero; por otro, te limitan esos sólidos cimientos que, por ética y profesionalidad, no puedes alterar y por los que terminas reconstruyendo prácticamente todo lo demás. Pero es una labor tan exigente como satisfactoria; una especie de vicio que nunca he sido capaz de abandonar. En cuanto a la poesía, escribo desde que era niña, así que supongo que más que una satisfacción es un hábito”.
LA AUTORA
Yolanda Morató (1976) es licenciada en Filología Inglesa e Hispánica y doctora en Filología. Ha traducido a más de una veintena de autores del francés y del inglés, entre otros Scott Fitzgerald, William Plomer, Arthur Ponsonby, Wyndham Lewis, Rebecca West, Zadie Smith, Maurice Barrès, Georges Perec y Francis Carco.
Por su labor de traductora, ha recibido los premios La Tormenta en un vaso y Anual de Traducción AEDEAN. Ha dado clases en Harvard, el MIT, León y Huelva. Actualmente es profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Sevilla. ‘Ahora’ es su segundo libro de poemas, después de ‘Nadie vendrá a salvarnos’ (2015).
Autor del vídeo y de las fotografías: José Belló Aliaga
Puedes comprar el libro en: