Los poemas son narrados en off en las voces de las poetas, para luego ser ejecutados por los intérpretes acompañados de sonidos para los oyentes y frecuencias vibratorias para la comunidad sorda.
Con estas piezas se pretende impulsar la iniciativa de acercar a la comunidad sorda a la cultura literaria, motivar el diálogo entre las comunidades de sordos y oyentes y generar un vínculo entre España y Chile.
“Una de las definiciones de la palabra trasunto (del latín transumptus y transumere) es “tomar de otro”. Expresión que se corresponde con la “imitación exacta, de la imagen o representación de algo”. Al traducir un texto de un idioma a otro lo hacemos con la certeza de que no existe la posibilidad de realizar una traducción exacta y que la pérdida de la riqueza lingüística del original es inevitable. Esta situación se acentúa al tratarse de la lengua de señas.
La lengua de señas es un lenguaje abstracto basado en movimiento, expresión corporal, expresión facial y un alto grado de compromiso emotivo en cada una de las señas, pero a la vez es un lenguaje concreto situado en el espacio que explota las posibilidades sintácticas a través de sumedio de expresión cuatridimensional. Su forma de narración y sintaxis no se corresponde con ninguno de los lenguajes orales o escritos existentes, por lo que el resultado del traslado de un texto a la lengua de señas, no es sino una interpretación.
Cuando interpretamos un texto para convertirlo en lengua de señas, intentamos transferir los pensamientos y sensaciones del escritor, es imposible limitarse a poner una palabra después de la otra. Debemos analizar su totalidad, cada verso, cada línea, cada palabra y comprender las metáforas ahí inscritas, para encontrar la expresión más cercana y no perder la esencia de la escritura poética. Es en este punto cuando vemos que la lengua de señas puede, en ocasiones, llegar a ser más profunda y directa que las palabras, ya que están siendo ejecutadas en vivo a través de cuerpos sensibles”, María Siebald.
MARIA SIEBALD
María Siebald, actriz y directora del grupo de performance Nerven&Zellen, se hizo mundialmente conocida con un videoclip de la versión de Scissor Sister de Comfortably Numb de Pink Floyd. Esta artista chilena investiga la lengua de señas desde el 2009 y la incorpora al lenguaje escénico, creando proyectos diseñados para la comunidad sorda. Su objetivo es acercar a las personas sordas a la cultura musical, artes escénicas y poesía, abriendo espacios de diálogos entre sordos y oyentes. “Cada oyente lleva una banda sonora en su memoria”, explica Siebald. “Queremos facilitar a las personas sordas a construir una memoria visual, identificarse con los mensajes de los autores y que puedan acceder a una pieza pensada para ellos”, continúa. Entre sus proyectos cabe destacar las plataformas digitales NZcanal y NZcanal infantil, para las que realiza y publica videoclips musicales adaptados a la lengua de señas e interpreta grandes éxitos de la música (como Scissor Sister, Amy Winehouse o Luz Casal, entre otros). Esta innovadora propuesta ha atraído a la prensa internacional y ha conseguido las alabanzas de la crítica. En 2015 María Siebald obtuvo el Premio Nacional de Innovación en Cultura – Avonni y en 2016, el Reconocimiento por la contribución a la cultura, arte e inclusión social de personas en situación de discapacidad – SENADIS.
Dirección: María Siebald
Curatoría poetas: Rodrigo Olavarría
Poetas: Laura Casielles, Berta García Faet, Luz Pichel, Jessica Pujol, Ángela Segovia, Miguel Ángel Sampedro
Performers: Román Palamariuk, Christian Gordo, Marcos Pereira, Ángela Ibañez, Aleluya Peña, María José López
Música: Pablo Palacio
Diseño iluminación: Johnatan Inostroza
Registro audiovisual: Antonio Perales
Asesoría adaptación LSE: Cristina Alonso - Lucile Preat
Idioma: Español – Lengua de signos española (LSE) con subtítulos en español