www.todoliteratura.es

Se presenta el libro "Poesía en lengua inglesa. Antología esencial" de Pedro Pérez Prieto

domingo 02 de noviembre de 2014, 12:06h
"Poesía en lengua inglesa. Antología esencial" de Pedro Pérez Prieto como todas las de su especie, tiene un marcado carácter personal. A este adjetivo, “personal”, haría bien el lector en conceder un valor casi absoluto, pues su sinceridad es abrumadora y el matiz que añade a la idea de selección inherente a toda antología, esencial.
Pedro Pérez Prieto
Pedro Pérez Prieto
En efecto, el componente individual se hace presente en todos los aspectos principales de este libro. Estas páginas no son sino el resultado de una selección egoísta —tan egoísta como razonable y sensible— por parte de un poeta preocupado por compartir el goce estético que le proporcionan algunos de sus poemas favoritos con aquellas personas que, bien debido a un conocimiento insuficiente del inglés, bien por la mera curiosidad de conocer y disfrutar de la percepción poética de otro, se deciden a paladear estos poemas en boca ajena. Quede muy claro, pues, que el propósito de esta antología no es didáctico, ni siquiera divulgativo, sino estético, artístico y, sobre todo, hedónico. Su lector está invitado a disfrutar sin más de la poesía que contiene, tanto en la versión original como en la excelentemente traducida

Es recomendable que quien acuda a este volumen bilingüe haga una lectura pausada y abierta, como la efectuada por el propio traductor. Abra sus oídos a la música y su ánimo al amor por la poesía en uno y otro idioma que destilan las páginas que siguen. Independientemente de que conociera con anterioridad los textos originales o no, a buen seguro obtendrá de ellas un goce en absoluto menor que el experimentado por el propio autor de la antología cuando decidió acometerla. Sin lugar a dudas, es ahí precisamente donde reside su mayor valor.

Pedro Pérez Prieto. Navaescurial, Ávila, 1953) es licenciado en Filología Moderna (Francés e Inglés) por la Universidad de Salamanca, y en Filología Española por la UNED. Ejerce la docencia como catedrático de inglés en el IES Gregorio Marañón de Madrid. Su traducción de los Sonetos de William Shakespeare recibió en 2009 el Premio Esther Benítez que otorga ACE Traductores.

En abril de 2006, presentó la ponencia On Translating William Shakespeare’s Sonnets, with Special Reference to Sonnet XX, en el XVII Congreso de la Sociedad Hispano-Portuguesa de Estudios Renacentistas Ingleses (SEDERI), de la que es miembro.

En las “XIV Jornadas en torno a la Traducción Literaria", dirigió el taller Traducir poesía, traducir a Shakespeare (Tarazona, noviembre 2006).

En los IV Encuentros en torno a Shakespeare, organizados por la Universidad de Extremadura / SEDERI (Cáceres, 28-29 noviembre 2008), presentó la ponencia Poesía y traducción. Teoría y práctica en mi traducción de los sonetos de William Shakespeare.

Ha traducido Arena y espuma y una selección de Dichos espirituales, de Gibran Kahlil Gibrán, que acaban de aparecer bajo el título de Aforismos en la colección A la mínima en la editorial Renacimiento.

Traduce poesía de forma continuada desde el año 2003.

Puedes comprar el libro en:



¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (4)    No(0)

+
0 comentarios