Por favor, descríbanos la edición del World Poetry Yearbook 2024.
En primer lugar, me gustaría agradecerle el valioso tiempo que ha dedicado Todo Literatura, República Ibérica de las Letras, para entrevistarme. Es un gran honor para mí. “World Poetry Yearbook 2024”, patrocinado por el Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía, el Centro para la Globalización de la Poesía China, la Universidad de Nankai y la Unión Mundial de Revistas de Poesía, ha sido editado por Rubini Publication en Limassol, Chipre, en diciembre de 2024, lo que llevó seis meses desde la recopilación del manuscrito hasta la compilación y la publicación. El libro se compone de: poetas, poesía, reseñas de libros, poetas que hablan sobre poesía, artículos de investigación y charlas destacadas. Contiene obras en inglés de 265 poetas de renombre internacional y de los más destacados poetas de 103 países y áreas, con sus fotos en blanco y negro y una breve introducción en inglés, así como reseñas de libros, artículos de investigación, reseñas de poetas y entrevistas sobre poesía, etc. El libro tiene un tamaño de 16 K, mecanografiado en L, y abarca 566 páginas. Su portada utiliza la impresión a color con papel especial de 250 g, y los papeles de revestimiento utilizan papel de arte mate de 157 g; los papeles interiores utilizan papel Munken ligero de 80 g. Se caracteriza por el lujo, la elegancia y la decencia. Y es de alto valor literario, para ser apreciado y atesorado. Trabajaremos duro para superar las dificultades financieras y continuar editando como de costumbre. Damos una cálida bienvenida a los poetas de todo el mundo para que envíen sus 5-8 poemas en inglés, biografía y fotos en color de alta resolución, correo electrónico: [email protected]
¿Cuál fue su trabajo como traductor hasta el presente?
Hasta ahora, hemos traducido y publicado más de 400 colecciones de poesía de poetas de más de 40 países y áreas, incluidas más de 50 antologías de poesía internacional en más de 50 idiomas. En la actualidad, además de editar y publicar la edición en inglés del World Poetry Yearbook 2024, también editamos y publicamos regularmente Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual), que se distribuye en más de 190 países y áreas. Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual) se fundó el 8 de mayo de 1995 y ha publicado hasta la fecha 118 volúmenes.
En su condición de poeta, ¿cuáles son los temas fundamentales de su poesía?
He publicado obras literarias y traducidas desde 1986. Algunas de mis obras han sido llevadas a más de 40 idiomas extranjeros y aparecen en periódicos y colecciones de más de 60 países. En pocas palabras, he publicado siete colecciones de poesía extranjera, siete colecciones de poesía traducidas y una novela. Mis obras se centran más en la unidad de las perspectivas contemporáneas e internacionales, así como en la unidad artística de los aspectos diacrónicos y sincrónicos en términos de tema, asunto y expresión, tratando de "reflejar el mundo entero en una gota de agua".
¿Cuál es la situación de la poesía china contemporánea?
De hecho, la poesía en ningún país ha sido nunca el corazón de la sociedad, o en otras palabras, la poesía ha sido menos popular desde la antigüedad. Siempre ha sido aceptada y apreciada por un pequeño número de personas, pero aún sobrevive. Lo mismo ocurre con la poesía china contemporánea. Debido a la enorme base de población, el número de autores y lectores de poesía en China no es pequeño, alrededor de 8 millones. Además de las menos de 10 revistas oficiales (generalmente hay una provisión financiera para tales publicaciones), también hay alrededor de 400 revistas de poesía fundadas por organizaciones no gubernamentales, todas las cuales son autofinanciadas por los editores. Pero no pueden ingresar a las librerías. Según las estadísticas, hay al menos 150 tipos de premios de poesía en toda China, y surgen sin cesar varias conferencias de poesía. Aquí, me gustaría hacer una mención especial al “Premio de Poesía Contemporánea China” y al “Mejor Poeta y Traductor Internacional del Año” organizados por nosotros. El primero se celebra cada dos años y se centra principalmente en la poesía china, incluyendo el premio a la creación poética, el premio a la crítica poética, el premio a la contribución poética, el premio a la colección de poesía, el premio al nuevo talento, etc., mientras que el segundo se celebra cada año y se centra principalmente en poetas y traductores destacados de todo el mundo. Si a los lectores solo se les alimenta con misterios y bestsellers, nos volveremos más estúpidos, nuestros cerebros se marchitarán y nuestras almas perderán sus alas”. En una era en la que las máquinas actúan más como humanos pero los humanos se comportan más como máquinas, la poesía puede ser el último refugio o palacio del alma humana. Creo que no hay necesidad de preocuparse por la perspectiva de la poesía, porque siempre ha estado “ahí”, como la espada de energía de Timur que no se puede quitar sin importar cuánta energía se utilice. Y el poeta genuino es un vigilante nocturno de la matriz cósmica. Cuando lo observas, él está allí; cuando no lo haces, no está allí.
Finalmente, ¿por qué eligió como nom de plume la palabra española Diablo?
De hecho, ya he respondido a una pregunta similar en Wild Ghost: Exploring the Path of New Poetry in an International Perspective-Answering 21 Questions from Professor and Famous Poetry Critic Dr. Jiang Dengke at Southwest University antes. El resumen relevante es que cierto día de verano, cuando no tenía yo más de 15 años, por capricho, corrí solo a un cementerio caótico y me senté allí toda la noche para contactar de cerca a esas "almas solitarias" y "fantasmas salvajes" errantes. Creo que puede haber algún tipo de conexión entre este incidente y mi seudónimo Wild Ghost. La palabra inglesa para "Diablo", que se refiere a fantasma salvaje, en realidad se deriva del español. En el contexto chino, la palabra "Wild Ghost" coincide con la palabra española "Diablo", así que elegí "Diablo" como mi seudónimo.
Sobre el Dr. Zhang Zhi
El doctor en Literatura Zhang Zhi proviene de la ciudad de Fenghuang, China, condado de Baxian, provincia de Sichuan, donde nació en 1965. Su hogar ancestral es Nan'an de Chongqing. Es el editor en jefe de la revista trimestral multilingüe Rendition of International Poetry, el editor en jefe de la edición en inglés del World Poetry Yearbook, asesor del Centro para la Globalización de la Poesía China de la Universidad de Nankai y miembro de la junta directiva de la World Organization of Writers (WOW). Comenzó a publicar obras literarias y traducciones en 1986. Muchas de sus obras han sido traducidas a más de 40 idiomas extranjeros. Además, recibió numerosos premios literarios en Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia del Norte, Rusia, Japón, Egipto, Bélgica, Albania, Armenia, Bangladesh, China, Azerbaiyán, Marruecos, Serbia y otros países. Hasta la fecha ha publicado siete colecciones de poesía en lenguas extranjeras, traducido siete colecciones de poesía y una novela. Asimismo, editó Selected Poems of Contemporary International Poets, Selected New Poems of China in the 20th Century -ambas obras en edición bilingüe, chino e inglés); el Dictionary of Contemporary International Poets (multilingüe), el Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), y Century-Old Classics - 300 New Chinese Poems (1917-2016), entre otros títulos. Actualmente reside en Chongqing. Su seudónimo literario es Diablo y su nombre en inglés es Arthur Zhang.
NOTA
(1) World Poetry YearBook 2024, Rubini Publication, ISBN 978-9925-8154-0-1, 566 pp., Limasol, República de Chipre, 2024. Incluye una selección, traducida al inglés, de poetas provenientes de Albania, Alemania, Arabia Saudita, Argelia, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiján, Bangladesh, Baréin, Bélgica, Bielorrusia, Bolivia, Bosnia y Herzegovina, Brasil, Bulgaria, Camerún, Canadá, Cataluña, Catar, Chile, China, Chipre, Colombia, Corea del Sur, Croacia, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, Emiratos Árabes Unidos, España, Estados Unidos, Estonia, Filipinas, Finlandia, Francia, Georgia, Ghana, Grecia, Guatemala, Hong Kong, Hungría, India, Indonesia, Islandia, Irán, Irak, Irlanda, Israel, Italia, Japón, Jordania, Kazajistán, Kenia, Kirguistán, Kosovo, Kurdistán, Líbano, Libia, Lituania, Macedonia del Norte, Malawi, Marruecos, Mauricio, México, Montenegro, Mozambique, Myanmar, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Noruega, Países Bajos, Pakistán, Palestina, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Rumania, Rusia, Serbia, Siria, Sudáfrica, Sudán del Sur, Suecia, Suiza, Taiwán, Trinidad y Tobago, Túnez, Turquía, Ucrania, Uruguay, Uzbekistán, Venezuela, Vietnam y Yemen.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Los siguientes poemas fueron traducidos por la poeta y traductora libanesa TAGHRID BOU MERHI.
CASI UN ELOGIO AL HÉROE
Quiero contarte que
Hay una escultura de piedra
Sentada en un banco de concreto
Me refiero a la que está sentada en el banco de concreto fuera de mi ventana
Es un hombre ciego
Se dice
Que una bala de un vietnamita
Le atravesó los ojos
Está vivo
Pero inmóvil
Me recuerda a la figura de una tumba de la dinastía Qin
La obra maestra de nuestros ancestros
Esos dos agujeros oscuros
Son como los agujeros del hielo
De los cuales brota el frío
Haciendo que la gente
Se estremezca incontrolablemente
Este tipo es bastante extraño
Elige mirar mi ventana
Con raíces profundas
Y se resiste a apartar la mirada
Como si yo fuera un criminal
A quien están vigilando
¿Será que me guarda rencor?
Pero nunca lo he conocido
No puedo recordar
Si hemos tenido algún conflicto
Quizás
Solo se sienta allí
¿Por qué debería hacer un escándalo?
Pero él mira
Como si fuera el juez del último día
¿Puede esta escultura de piedra saber claramente el secreto de mi corazón?
Eso no es una buena señal
Recuerdo una noche hace cinco años
En un impulso
Escribí algunas páginas de un poema elogiando la guerra
Bajo el color de la luz de la luna clara tan imprudentemente
¿Es posible que tenga algo que ver con eso?
Pero lo tiré al fuego de inmediato
Realmente quiero salir corriendo por la puerta
Para preguntarle la razón
O echarlo fuera
Como espantar a un grupo de aves
Pero, ¿es necesario hacerle bullying a un hombre ciego?
Además, tiene medallas militares en el pecho
Si otros me ven hacerlo
Seguramente pensarán que soy malvado
La luz invernal
Brilla sobre su rostro de bronce
Que parece algo clásico
Y deplorable
El cielo oscurece
Inconscientemente
En este momento
La escultura de piedra se levanta de repente
Mirando hacia arriba al cielo
Y sintiendo el tronco calvo
Luego
Se convierte en un cuerpo recto
Y se aleja por un callejón profundo
Todo el proceso
Es casi silencioso y tranquilo
Como un cadáver del inframundo
Su acción lenta
Hace que otros se lloren
1 de agosto de 1990
…………………………………………………………………………………………………
TÍTULO PERDIDO
Nadie puede calcular
A qué hora
El sol dejará de hacer surgir la marea
La escarcha ya no caerá sobre la tierra
A qué hora
Nuestros corazones y sangre
Dejarán de arder en vano
A qué hora
El mundo dejará de ser un volcán
Ya no seremos un montón de cenizas
Sobre el volcán
A qué hora
El viento, agitando su rayo negro
Atacará el cielo moribundo
A qué hora
Nadie puede calcular
6 de abril de 1991
…………………………………………………………………………………………………
VUELO, SUPERAR ALAS
Cuando vive, se eleva en el cielo frío
Lava sus alas en las nubes
Abre sus ojos brillantes en busca de meteoritos
Y bebe los rayos limpios
Cuando vive, dirige sus oídos hacia el mundo humano
Toma diversos sentimientos amorosos y luz de luna
Cuando vive, con la agudeza del rayo
Gira el cuello de la noche…
Algún día, me convertiré en
Un hilo de nube en el vasto cielo
Ya no un rayo. Pero yo
Nunca me arrepentiré, nunca rogaré por resucitar
Cuando vive, vuela
Lo cual es el motivo eterno del águila
2 de octubre de 1992
…………………………………………………………………………………………………
LA FASE FINAL
Los granos de trigo están cristalinos
Después de una tormenta
El campo desierto
Es visitado por pájaros
Pájaros sin nombre que saltan alrededor
Picoteando todo limpio y claro
Ay, en mi corazón solo quedan rastrojos de trigo
La fase final,
¿quién recogerá?
14 de mayo de 1993
……………………………………………………………………………………………………
UN SONETO DE ELEGÍA
Los mejores pétalos son aplastados por la mano del invierno;
La sangre del mejor cantante transfunde al Espíritu Maligno.
Copas de vino y esta vasta tierra están al revés;
Lavar la castidad de la Libertad la oscurece.
¡Oh, madre! No soy profeta,
¿y cómo puedo separar las aguas en el mar?
¿Azotar mi caballo de vuelta a la ciudad-estado alta ahora?
¡Oh, hermana!
No puedes ser una chica sagrada
¿Y cómo puedes llevar el cadáver de tu propia carne a través del cielo y de la dinastía Yin?
Por favor, no golpees al sol, ni despiertes a la luna,
La leche nociva hace tiempo que fluye en mi corazón.
¡Oh, mi bella hermana!
Tiene la gran Luz de la Muerte
¿Alguna vez ha besado con fuerza cada pulgada de tu tierra?
27 de febrero de 1995
……………………………………………………………………………………………………
TRIBU ROJA
Cuerdas
Han secuestrado
Todos los caminos
Ahora, los exiliados
Como
Bestias somnolientas
Están de pie en medio del mar
La gaviota
Siguiendo al albatros
Ha huido del lugar
A velocidad supersónica
Solo la luz de las estrellas
Resiste
La noche
La zona marítima turbulenta
Como un gran estómago
Está llena de minas
Y submarinos de propulsión nuclear,
La policía secreta del mar
También hay tiburones
Verdugos sedientos de sangre
Ahora, los exiliados
Son como espinas de pescado
Atascadas en la garganta del cielo
La víbora se enrosca
En el útero del sol
El relámpago está siendo sitiado
Por la tormenta de nieve
La sombra de la existencia
Acaricia las olas furiosas
Estrellas
Deambulan por el mundo
Ahora, los exiliados
Son como un IFR en el accidente
Sepultados en el corazón de la patria
Las llamas se abrazan y se besan
Llamas
Las aristas de la juventud
Lloran con ira
Bajo orugas de hierro
Las rayas del tigre
Cubren la plaza
Reuniendo
Los cráneos de la libertad
La sal guarda silencio
El limo y las conchas
Han bloqueado
Las heridas de la medianoche
Junio
Está manchado de arsénico blanco desde ahora
La sangre iracunda
Levanta en alto huesos y relámpagos
Corriendo hacia la oscuridad
Volcando el tren en el infierno
Ahora
Los labios vivos
Buscan la castidad
Y el núcleo de oro
Entre las piernas de las prostitutas
La muerte
Ríe en secreto
En el espejo mágico del tiempo. Piedras
Llegan al centro de las tormentas
A través del largo invierno
Leyendo líneas conmemorativas
Para la luna
Ahora, los exiliados
Como una
Tribu roja muda
Están lanzando una nave espacial
Para disparar
A la arena movediza en el mar
El mito ha muerto
Y todo comienza
7 de octubre de 1995
…………………………………………………………………………………………………..
El mundo se balancea en binoculares
1.
El mundo ensuciado por
basura, semen, desechos nucleares, heroína, sangre y sida
nunca se puede limpiar
2.
¡Mira! El mundo ha entrado en la sala fletada de KTV
Quién sabe cuál bella bestia
gimiendo deliciosamente bajo sus caderas de nuevo
Esta noche, el maldito mundo seguramente jugará duro
– también está bien
si imaginas la escena
a ser la Tercera Guerra Mundial
3.
Los ríos corren hacia el este
Las prostitutas van al oeste
El mundo es como un cordero perdido
parado en una encrucijada
preguntando a los robots que van de norte a sur
“¿Ante quién debo inclinarme, señor?”
4.
El mundo aplaude a los políticos con los pies
Los políticos bañan el mundo en sangre
5.
El mundo no puede ver claramente nuestras caras
tal vez no tengamos rostro
“Podemos ser desvergonzados ya que no tenemos rostro”
cierto maldito artista lo dijo.
6.
El mundo agita su pene
aullando en lo alto del edificio de la ONU
“He aquí, es grandioso”
De hecho anoche
este tipo me susurró en el sueño
“Señor, mi pene no sirve”
7.
El mundo no tiene prisa
El mundo no tiene miedo
El mundo ha pasado bajo la rueda de la historia
pero no sale sangre
¿Quién ha visto la sangre real?
8.
Afilando el cuchillo, el mundo
está arrancando su propia carne
día y noche. Escasez
está cantando una canción eterna en una gota de sangre
“La crema para engordar el pecho engorda el pecho, no la cintura”
…………………………………………………………………………………………………….
Lenguaje de las aves
El grito de los pájaros no puede ser más alto que el cielo
Como los seres humanos
Nunca pudieron verse a sí mismos con claridad
Esa pupila, huesos y sangre
Escondido en el concreto
Ya no despierto
Incluso si digo que el mundo es como una imagen
Incluso si pongo un cartel para comprar testimonio
Incluso si tomo las manos de los bebés
Y mirar al tigre recién nacido
Incluso si todos los días leemos en voz alta
Nombre de lujo, cuentos de hadas y lenguaje de pájaros
¿Quién puede creer a partir de esta noche?
Las águilas deberían volar hacia abajo
La luz de las estrellas nunca se apaga
O los copos de nieve se encienden para dar calor
En los días en que la tierra está cubierta de encantamientos
La luna camina junto al cadáver
Pobre de mí
(Traducido por Emilio Martin Paz Panana)
………………………………………………………………………………………………………