No alimentes el mal en ti mismo, no envidies a otro,
La adulación y la envidia -es mala, en la vida, amigos,
Toda la ciencia es simple, solo mira otra cosa,
¡El peor enemigo eres tú! ¡Gana, estás en los príncipes!
No eres un dólar para que todos gusten de ti indefinidamente
Elige el objetivo, ¡así que ve con este con todos los enemigos!
Explicar las acciones es demasiado descuidado,
Te detienes, puedes llegar al templo de otra persona.
Comuníquese con los enemigos: habrá un gran beneficio,
Solo de ellos aprendes fácilmente sobre ti mismo,
Lo que se oculta a los ojos y al pensamiento no es modesto,
Punzones en ellos, como una tubería sin cobre.
¡No preguntes! No espere misericordia, ¡no habrá milagro!
¡Controla todo tú mismo, eres el amo del destino!
Enfréntate a ti mismo, obtendrás un momento de victoria
¡Solo en la lucha libre! Solo sé, los arrecifes de la vida son rudos.
Traducido al español por Yolanda Ma. Jorge Besteiro
La llama de la fe
Cuando la llama de la fe arde hacemos
de la vida un cuento de hadas
las barreras superamos cada tarde
a la meta llegamos aladas
cuando la llama de la fe arde
hacemos cerraduras de madera de
ser artista hacemos alarde
danzamos la vida en la pradera
sin cesar nos fortalecemos
camino al sueño preciado
amables nos hacemos
censuramos lo privado
nos enamoramos con soltura
nos salvamos de la impotencia
las alas crecen sin costura
vivimos con vehemencia
cuando la llama de la fe arde
florecen dones, cualidades
hacen que el plan no se retarde
nos conquistamos cual Pléyades
cuando la llama de la fe arde
avanzamos hacia el sueño floreciente
cambiamos el sistema, el clima, al cobarde
para la generación adolescente
tomamos estrellas cual flores
no hay nada que del sol te guarde
resucitan los colores
¡cuando la llama de la fe arde!
Traducciones al español por María Del Castillo Sucerquia
COMO NADIE NUNCA
Deja que las estrellas caigan en círculos en lugar de abandonar el universo,
¡Deja que la calidez de la lavanda descienda instantáneamente sobre el planeta y lo llene!
Mi "yo", siempre fascinado por la voluntad y la dulce lujuria,
Solo estoy soñando aquí: "¡Algún día estaré contigo!"
¡No hay sensación más agradable! ¡Calma mi alma rebelde!
¡Si es un pecado amar así, entonces he estado enfermo y he pecado por mucho tiempo!
Solo espero tu atencion y tu sonrisa blanca como la nieve.,
Lamí mis heridas con vino pecaminoso.
¡Con toda mi alma pura, te amo por ser un alma bondadosa!
Oh, ¿por qué Dios me recompensó con una caída tan pecaminosa?
Dame tu imagen impecable, ojos juguetones.
¡Te amo como nunca nadie ha amado a nadie y nunca a nadie!
respiro todos mis pecados; ¡He pecado mucho aquí!
Las fuentes girarán en círculo... Estaba viviendo con una esperanza secreta...
Con asombro contaré la nueva trama a las estrellas,
¡Que te amo como nunca nadie te ha amado!
Coro:
¡Te adoro con la pureza de mi alma pecadora!
Tu voz, tu risa es insuperable,
Hace mucho tiempo que alcancé la dicha más alta, el símil.
¡Tú eres mi luz! ¡Eres mi Dios! ¡Mi vida, mi refugio y mi pecado!
Traducción De Lydia Popa
Sobre la autora:
Natalie Bisso es académica de la Academia Internacional para el Desarrollo de la Literatura y el Arte; Académico de la Academia Internacional de Literatura Rusa (MARS); miembro correspondiente de la Academia Internacional de Ciencias y Artes (MANI). Miembro Honorario de la UNIÓN DE ESCRITORES DE AMÉRICA DEL NORTE, Jefe de la Sucursal Alemana de la SPSA, miembro de la Unión Internacional de Autores e Intérpretes (ICAI). Miembro de la Cámara Internacional de Escritores & Artistas y del Consejo Mundial CIESART (España). Miembro de la Unión Internacional de Escritores (ISP), miembro de la Fundación Pública Regional para la Promoción de la Poesía Contemporánea "SVETOCH", miembro del Gremio Internacional de Escritores (Alemania), Miembro de la Asociación Internacional de Escritores y Publicistas, Miembro del Gremio Creativo Euroasiático (Londres).