A lo largo de su prolífica carrera Nasrallah ha recibido grandes elogios por su producción literaria, tanto en poesía como en prosa. Pero también ha generado controversia con algunas de sus obras debido a su compromiso inequívoco con el pueblo palestino. Hasta la fecha ha publicado 14 libros de poesía, 22 novelas y 2 libros dedicados al cine.
Sus novelas El tiempo de los caballos blancos y Tierra de fiebres se han publicado este año en español. La primera, que la crítica describe como «la novela que faltaba en la literatura palestina», ha sido traducida al inglés, turco, italiano, danés y persa. Con veinticinco ediciones figura entre las novelas más vendidas de la literatura árabe contemporánea. Fue también preseleccionada para el Premio Internacional Booker de Ficción Árabe (2009), premio que Nasrallah finalmente gana en el año 2018 con su alabada novela La segunda guerra del perro. El profesor Moayad Sharab, catedrático de Lengua Española de la Universidad de Jordania, ha sido el encargado de verter la novela al español.
Las dos novelas publicadas en español en 2023 descritas por el autor
El tiempo de los caballos blancos (Universo de Letras) es una obra fundamental en mi experiencia como escritor y me llevó 22 años de preparación y escritura. Se trata de una novela épica. La editorial Universo de Letras eligió ponerle el subtítulo La Ilíada Palestina dado que muchos críticos árabes y occidentales la han considerado así. La novela se publicó en árabe en 2007 y desde entonces se ha convertido en uno de los libros más vendidos en el mundo árabe con 27 ediciones hasta la fecha, y estamos en proceso de convertirla en una serie de televisión de 30 episodios.
La novela abarca un período extenso de casi tres cuartos de siglo, desde 1875 hasta 1948, año de la ocupación de Palestina y el desplazamiento de su pueblo. Es una novela generacional que aborda la vida palestina desde diversas perspectivas, donde los caballos y el amor a los caballos ocupan un lugar central tanto en la vida de las personas como en el propio libro, por lo que se puede decir que es una novela sobre el amor a los caballos. Además, los caballos son personajes con características únicas que se distinguen unos de otros. También es una novela sobre el amor, sobre un pueblo y sus tradiciones, sueños y luchas. Puedo decir que también es una novela sobre la mujer, ya que presenta a varias mujeres que desempeñan papeles importantes en la trama de manera poderosa y hermosa.
La novela Tierra de fiebres (Editorial Verbum) se trata de mi primera obra, publicada en árabe en 1985. Narra mi experiencia como profesor en el desierto de Arabia Saudí durante dos años, una experiencia difícil en la que estuve cerca de la muerte debido a la malaria, al igual que muchos de mis estudiantes y colegas maestros. Algunos de ellos fallecieron a causa de la enfermedad. Es otra imagen de la vida en los países ricos en petróleo, donde muchos de sus habitantes viven en condiciones difíciles y en la pobreza, lejos de la imagen comúnmente difundida de estos países. Esta novela se ha traducido a varios idiomas y el diario británico The Guardian la consideró una de las 10 novelas más importantes escritas por autores árabes o extranjeros sobre el mundo árabe.
La cálida acogida de esta obra en el mundo árabe, que cuenta con una población estimada de más de 400 millones de personas, así como la cantidad de tesis de maestría y doctorado escritas sobre ella fue el camino a través del cual la novela se introdujo en otros idiomas. Se ha traducido al inglés con gran éxito y se recomienda en varias universidades en EE.UU., Inglaterra y Canadá. También se ha traducido al persa y al macedonio, y actualmente se está traduciendo al turco y al francés. Esto también se aplica a Tierra de fiebres, que se ha traducido al inglés, italiano, danés y otros idiomas, y a pesar del tiempo que ha pasado desde su publicación en árabe, la novela y su traducción siguen despertando una gran atención. Siempre digo que el tiempo es la verdadera prueba para cualquier obra literaria o artística, especialmente en un mundo donde los gustos cambian constantemente de una generación a otra.
Por fin sus novelas en España
Me alegra que mis libros se traduzcan a este idioma excepcional, rico en literatura, arte y belleza, con el que tengo una fuerte relación a través de su literatura y sus artes, ya sea el cine o las artes plásticas. La cultura española siempre ha sido parte integral de mi formación humana y me ha enriquecido en muchas formas. He escrito muchas veces sobre libros y películas españolas, e incluso poemas sobre Goya y Dalí. Siempre me ha fascinado la poesía española y, por cierto, creo que la mayoría si no todos los escritores españoles destacados tienen obras traducidas al árabe.
Por lo tanto, considero que la traducción de mis libros del árabe al español es una maravillosa oportunidad para que estas obras lleguen al corazón de los hispanohablantes y a la cultura española. Para mí es un intercambio de belleza a través de la cual exploramos la singularidad de la vida y los sueños compartidos que nos unen como seres humanos. Por ejemplo, sé que los caballos ocupan un lugar especial en la cultura española, lo cual es un gran punto en común. Además, el amor, la naturaleza y las profundas intersecciones entre nuestras dos culturas, la árabe y la española, siempre han dado lugar a numerosas corrientes estéticas, literarias, artísticas y humanas.
Puedes comprar sus libros en: