www.todoliteratura.es

“Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni”, de María Lanese y Antonio Pinto

Un volumen que conjuga los recursos de la poesía y lo epistolar fue distribuido por el dinámico sello argentino Ediciones Diotima, en formato bilingüe: español-italiano.
martes 22 de agosto de 2023, 23:22h
Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni
Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni

"Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni" (1) se estructura con un contrapunto entre las composiciones poéticas de sus dos autores, reconocibles como tales gracias a que los poemas de María Lanese (26 piezas) están impresos en tipografía redonda, mientras que los de Antonio Pinto (19 poemas) se encuentran en itálicas. En ambos casos está presente la versión en italiano, la lengua materna de los autores.

La particularidad del volumen es que resulta ser una suerte de amalgama entre dos posibilidades discursivas: la poesía y la literatura epistolar, ya que resulta inevitable para el lector establecer la correspondencia -en ambos sentidos del término- entre lo escrito por Lanese y lo manifestado en verso por Pinto.

La delicada trama y sólida estructura que erigen ambos poetas en Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni no es obstáculo sino apoyo consistente para que, a través de sus páginas, se deslicen los temas eternos del género; entre otros, el desasosiego y los instantes de felicidad compartida, los temores individuales y también aquellos comunes a ambos, el rápido pero tajante atravesar de la muerte que ensombrece los versos, así como la amistad compartida, los sueños de una y el otro, la intimidad lograda pese a la distancia geográfica, no la emocional, entre los autores.

Un dato relevante es que estas composiciones fueron realizadas por Lanese y Pinto en un momento especialísimo tanto para lo individual como lo colectivo: la terrible pandemia que azotó al planeta entero en fecha tan reciente. Como conjuro parece haber surgido este poemario, una especie de exorcismo de la soledad y el confinamiento al que todos estuvimos tan prolongadamente sometidos.

Así lo explicitan los autores en la página liminar -también escrita a cuatro manos- que abre esta edición concretada en Buenos Aires, donde también aclaran cuál fue el origen del título elegido para aunar, en un solo cuerpo, el doble tejido de los versos: “Desde que nos conocemos, siempre disfrutamos de nuestras conversaciones.

“En ocasión de trabajar en las versiones del libro III: Cuerdas, la deriva de nuestra charla nos llevó un día al tema del género de pintura religiosa del Renacimiento italiano del siglo XV, llamado Sacra conversazione. Bromeamos con la idea de convertir, alguna vez, nuestras conversaciones en poemas, pero con el firme propósito de que las nuestras siguieran siendo profanas.

“Durante el encierro al que nos sometió la pandemia, aquella divertida ocurrencia se fue convirtiendo en una singular y verdadera experiencia de escritura compartida y, sin que esa fuera nuestra intención, en una experimentación en relación al lenguaje, con la particularidad de serlo entre dos lenguas.

“Para ambos, el italiano es nuestra lengua materna y el español, en el caso de Antonio, una de las lenguas que adoptó por elección. Mientras que, en mi caso, por ser migrante, es la lengua adoptada sin opción.

“Todo comenzó como un juego en el que Antonio, que se inicia en este libro como poeta, me propuso, con cada poema, una provocación esperando mi respuesta.

“Muchas de las provocaciones de Antonio tomaron forma a partir de obras de arte, como en el caso de su Aquelarre, inspirado en el Vuelo de las brujas de Goya o en el de Canto de la geisha en las pinturas de arte amatorio japonesas. Con versos profanos soy yo quien me concedo el placer de provocarlo.

“Cada uno escribió los poemas en ambas lenguas, y cada uno fue mejorando: Antonio mis versiones en italiano y yo sus versiones en español.

“Después, en nuestras habituales conversaciones, cada par de poemas fue buscando su lugar en el libro, lo fue encontrando durante nuestros intervalos de silencio”.

El lector no puede dejar de evocar, al recorrer los logros alcanzados por Lanese y Pinto en este trabajo, otros escritos a cuatro manos por un hombre y una mujer, de resultado tan cabalmente literario pese a que este tipo de labor compartida no sea tan común, al menos en Occidente.

Y la primera similitud que acude a la mente -no por la trama ni por el género, sí por el idioma italiano y el perfecto ensamble expresivo entre sus creadores- es Fuoco grande (2), novela compartida por el lingüista, escritor, traductor, editor literario, guionista, crítico literario, periodista, biógrafo y poeta Cesare Pavese (1908-1950) y su compatriota la escritora, poeta y psicoanalista Bianca Garufi (1918-2006). El juego de interacciones entre el Giovanni creado por Pavese y la Silvia concebida por Garufi, en el aspecto de la perfección formal exhibida por la obra de referencia, tiene su doble poético en Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni, aunque en este aspecto de sólido ensamblaje entre dos personalidades literarias culmine la semejanza.

Lejos de la trágica diégesis de Fuoco grande, pero definitivamente muy cerca de constituir un testimonio más que notable del poder de la amistad, la comprensión y el amor por la belleza, obra de dos autores que comparten un mismo drama de alcance internacional en tiempos de su factura, Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni resulta ser otro logro del afinado catálogo de la joven pero pujante editorial porteña.

Los autores

María Lanese nació en Ripalimosani, Campobasso, Italia, el 5 de julio de 1945. Reside en Rosario, provincia argentina de Santa Fe, desde 1949. Es psicoanalista, cantante, gestora cultural y poeta. Ha publicado: Sonidos Graves, Mariposas en la lengua, Ancora, Cartas de cera, III: Cuerdas y Sudarios (2019). Los cuatro últimos son bilingües (español/italiano), al igual que No sin antes (2017) y Versos templados (2021). Todas las versiones en italiano de sus libros han sido realizadas por Antonio Pinto. Sonidos graves (2020) y Mariposas en la lengua (2020), en español/alemán, fueron publicados en Stuttgart, Alemania. La antología personal Andante, en versión serbio/español, fue publicada en Serbia (2016). Ha realizado lecturas en Madrid, Montenegro y Milán y, como invitada, en los festivales de Belgrado y Smederevo, en Serbia; de Struga, en Macedonia; de Rosario, en Argentina, y de Cali, en Colombia. En 2021 recibió el Premio a la Excelencia Literaria Raúl Aceves en la Feria del libro de Guadalajara, México.

Antonio Pinto nació en Lecce, Italia. Es profesor de idiomas vivos en la escuela italiana (inglés/español). Estudió Historia del Arte en la Universidad en Roma. De 1984 a 1989 vivió en Argentina (Buenos Aires), donde trabajó como periodista. En 1989, terminada esta experiencia de trabajo, volvió a Italia y retomó los estudios universitarios en Lecce, su ciudad de origen, en la Facultad de Idiomas Vivos, licenciándose en inglés y español. Vivió casi dos años en Londres para perfeccionar su inglés. Desde 1998 enseña idiomas en la escuela italiana. En 2013 conoció a la poeta María Lanese, con quien empezó a colaborar como traductor de sus poemas al italiano para ediciones bilingües. Luego de tantos años de colaboración surgió la idea de escribir un libro de poemas juntos, que concretaron con Conversaciones sagradas / Sacre conversazioni, que es el primer libro de su autoría.

NOTAS

(1) Ediciones Diotima, ISBN 978-987-48832-1-6, 134 pp., Buenos Aires, 2022.

(2) Pavese, Cesare y Garufi, Bianca, Collana I coralli, Giulio Einaudi Editore, Turín, 1959. La novela en cuestión, cuyo título original era Viaggio nel sangue, fue escrita por ambos en 1946 y descubierta a fines de los años ’50 por Italo Calvino (1923-1985), mientras revisaba la documentación preservada del gran autor italiano. Existe traducción al español, bajo el título Fuego grande.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios