En esta obra, verdadera «arte poética» de la traducción, el poeta, ensayista, periodista y editor Enrique Badosa realiza dos ejercicios en uno: establece su propia teoría de la traducción literaria y la acompaña de una antología con su versión al castellano de poemas en varias lenguas (alemán, catalán, francés, inglés, italiano, latín y portugués). Grandes nombres de la literatura universal se dan así cita en este libro —Rilke, Leopardi, Catulo, Dante, Mallarmé, Poe, Horacio, Baudelaire, Yeats, Petrarca…—, trenzando un verdadero diálogo con otros poetas contemporáneos, por encima de los siglos, en torno a «la tentación de la palabra», que es también la tentación de toda traducción poética.
«¿Que por qué se traduce poesía, pues? Además de razones culturales y especialmente literarias, el poeta dotado para traducir o quien sólo tenga talento de traductor experimentan esa suerte de mandato que también proviene de la «tentación de la palabra»…
Enrique Badosa nació en Barcelona, el 21 de marzo de 1927, ciudad en la que se licenció en Filosofía y Letras. Ejerció el periodismo cultural en El Noticiero Universal y en diversas revistas nacionales. Asimismo, a lo largo de más de veinte años dirigió el Departamento de Lengua Española de Plaza&Janés, en donde, además de otras colecciones, llevó a cabo las que fueron muy importantes «Selecciones de Poesía Española» y «Selecciones de Poesía Universal». Su obra poética siempre se ha manifestado con originalidad creadora e independiente de corrientes estéticas y de modas conceptuales, lo cual lo sitúa como uno de los más relevantes poetas de la Generación del 50. En 2010, Funambulista publicó su entonces obra completa, Trivium (aumentado de Segunda silva), que Joaquín Marco desglosa de esta manera: el poeta lírico, en libros como Baladas para la paz, Marco Aurelio, 14 y Ya cada día es más noche; el epigramático: Dad este libro a las llamas, Epigramas confidenciales y Parnaso funerario y la poesía de viajes: Mapa de Grecia, Cuadernos de Barlovento y Relación verdadera de un viaje americano. También es el celebrado traductor de Epodos y Odas de Horacio, de La lírica medieval catalana y de extensas antologías de J. V. Foix y de Salvador Espriu. Entre sus ensayos, destaca el muy estudiado y debatido Primero hablemos de Júpiter (La poesía como medio de conocimiento) y La tentación de la palabra (2013). Ha recibido el Premio Francisco de Quevedo en 1986, el Premio Ciudad de Barcelona en 1990, el Premio Fastenrath en 1992 y el Premio Giménez-Frontín en 2010.
Puedes comprar el libro en: